miércoles, 13 de enero de 2010

Entrevista con Otfried Scholz (con respuestas en español y alemán)

Raúl (R): Me gustaría que me comentaras ¿Cómo y porqué ha nacido este Libro?

Otfreid (O): La idea del libro comenzó cuando en Octubre del 2005 di una conferencia en la UCM con el tema: El significado de la educación artística comparada. Nos encontrábamos todavía en los comienzos de la investigación. Esto quiere decir, que presentamos material y cambiamos información sobre el sistema de Educación estética (artística) en distintos países. Esto iba a suceder con España, debido en parte por nuestro intercambio Erasmus. Para mi, esta forma de intercambio de materiales, significa percibir un fortalecimiento de la expresión de otro país y de otra cultura. Nuestra cooperación es naturalmente un aporte a al fortalecimiento de la asignatura de arte en la escuela, un trabajo que Insea ha realizado de una manera ejemplar y que UNESCO ha desarrollado desde 2006. Esto ha sido posible gracias al esfuerzo de Raúl, que ha conseguido que sus colegas de profesión escribieran un artículo, y también por la prontitud y la fluidez de los artículos de Belver-Ullán y Janet Val. Muchas gracias por todo esto desde Berlín.

Die Idee zum Buch entstand, als ich im Oktober 2005 einen Gastvortrag an der UCM halten durfte. Thema: Die Bedeutung der vergleichenden Kunstpädagogik. Wir befinden uns hierbei immer noch in der Phase der Grundlagenforschung, das heißt wir stellen Material zusammen und tauschen Informationen über das System und die Lage der ästhetischen Erziehung in verschiedenen Ländern aus. Das war und ist nun für Spanien längst überfällig - nicht zuletzt auch wegen unseres ERASMUS-Austauschs. Für mich bedeutet diese Form der gegenseitigen materiellen Information auch, der Wertschätzung Ausdruck zu geben, die man für ein anderes Land, für eine andere Kultur empfindet. Unsere Kooperation ist natürlich auch ein Beitrag zur Stärkung des Faches Kunst in der Schule und seiner Anerkennung in der Gesellschaft - eine Arbeit, die die INSEA vorbildlich leistet und die UNESCO seit März 2006 vehement fordert. Möglich geworden ist das Buch aber nur, weil Raúl es geschafft hat, Kolleginnen und Kollegen für einen Beitrag zu gewinnen - und weil zwei Beiträge pünktlich zum ursprünglich vorgesehenen Redaktionsschluss vorlagen und uns "Druck" machten, am Ball zu bleiben (Belver/Ullan, Janet Val). Vielen Dank dafür hier aus Berlin!

¿Qué otros libros has realizado?
Algunos de las misma colección “ Estudios de países sobre Educación estética “ abarcan los siguientes países y regiones: Israel, Irlanda, Austria, Hungría, Reino Unido, Italia, USA y República Checa. La recopilación de España, anteriormente nombrada, será la décima.

Die von mir so genannte Reihe "Länderberichte zur ästhetischen Erziehung" umfasst folgende Länder bzw. Regionen: Israel, Niederlande, Österreich, Ungarn, Skandinavien, Großbritannien, Italien, USA, Tschechische Republik. Der Band über Spanien wird also der zehnte sein.

¿Qué tiene de especial este libro?

Lo especial de este libro reside en la edición bilingüe y por su contenidos prácticos (reales) que la mayor parte de los artículos tiene. Una práctica que sin duda está fundada en una teoría, pero que no nace como inspiración para esta, sino que se da (surge) del estimulo del pensamiento, constatando la importancia de la educación artística para el desarrollo de la personalidad pero también para la estabilización (por ejemplo el artículo de Belver y Ullan). También aprendemos cómo a través de los adelantos y las dificultades de otros países (restricción de las asignaturas, estructuración de programas y malos planteamiento formativos), nos preparamos para la lucha, el autoconocimiento y la predisposición para el trabajo conjunto internacionalmente hablando.


Die Besonderheit dieses Buches liegt in der Bilingualität und inhaltlich in der großen Praxisnähe, die die Mehrzahl der Beiträge ausweist. Eine Praxisnähe allerdings, die theoretisch fundiert ist, also nicht nur Anregungen für die eigene Praxis anderswo , sondern auch Denkanstöße zur Erkenntnis gibt, wie wichtig die Kunsterziehung für die Entfaltung der Persönlichkeit, aber auch für deren Stabilisierung (Beispiel: der Beitrag von Belver/Ullan) ist. Wie bereits in den anderen Länderberichten angeklungen ist, fördert die Erkenntnis, dass man anderswo mit den gleichen Schwierigkeiten (Geringschätzung des Faches, Randstellung im Lehrplan, zum Teil mangelhafte Fachausbildung) kämpft, das Selbstbewusstsein und die Bereitschaft zur engeren Zusammenarbeit auch international.

¿Que sentido tiene la repetición del mismo título en varios países?
Por que resulta que los problemas se extienden más de lo que cada uno individualmente pueda pensar o sabe, y porque los ejemplos y las reflexiones sobre una educación estética fructífera es dilatan, incluso fuera de la Escuela, innumerablemente e internacionalmente, justificando el título para todos los estudios de países. Es como el lema: Educación estética para el camino.

Weil das so ist, also weil die Probleme weiter verbreitet sind, als jede/r einzelne glaubt oder weiß, und weil die Beispiele und Überlegungen für eine fruchtbare ästhetische Erziehung - auch außerhalb der Schule - ebenfalls zahllos und international verbreitet sind, rechtfertigt sich der gleiche Titel für alle Länderberichte. Er ist wie ein Motto: Ästhetische Erziehung auf dem Weg.



En tu trayectoria investigadora ¿qué has aprendido de esta comparación didáctica entre distintos países?

He aprendido que no debemos hablar los domingos sobre política, sino que deberíamos prestar atención a los deseos de las alumnas y alumnos, al mismo tiempo que reforzar y dar a conocer el trabajo de las profesoras y profesores

Gelernt habe ich, dass wir nicht den Sonntagsreden von Politikern glauben sollen, sondern auf die Wünsche der Schüler/innen achten und die Arbeit der Lehrerinnen und Lehrer in den Schulen, ihre Ideen und ihre Praxis, wertschätzen und zur Kenntnis bringen müssen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario